この説教はボイスレコーダーから聞き取ったものなので、説教の中では「ゼパニヤ」と語ったままに聞き取っているのだが、タイトルは「ゼパニア書」と間違ったまま掲載してしまった。
新共同訳では「ゼパニヤ書」は「ゼファニヤ書」と訳されている。
『新共同訳聖書 聖書辞典』には、「ゼファニヤ」とは、 [主は隠し去られた]という意味であるように記載されている。
だから、「ゼファニヤ」の「ヤ」は「ヤーウェ」の「ヤ」だろうと思う。
なので、「ゼパニア書」では、やはり間違いなのだ。
この説教はボイスレコーダーから聞き取ったものなので、説教の中では「ゼパニヤ」と語ったままに聞き取っているのだが、タイトルは「ゼパニア書」と間違ったまま掲載してしまった。
新共同訳では「ゼパニヤ書」は「ゼファニヤ書」と訳されている。
『新共同訳聖書 聖書辞典』には、「ゼファニヤ」とは、 [主は隠し去られた]という意味であるように記載されている。
だから、「ゼファニヤ」の「ヤ」は「ヤーウェ」の「ヤ」だろうと思う。
なので、「ゼパニア書」では、やはり間違いなのだ。